简介【网络转载】

星际穿越里最震撼的场景就是,浩瀚星空下,低沉诵读狄兰·托马斯这首诗,迸发不屈之力。这部电影隐含着主题应该是:临终。

一个临终的地球;布兰德教授临终的坦白,艾米莉亚临终之路是飞向自己爱人的星球;曼恩不甘死于异星,临终前最后一句话是:人类的未来……

库珀临终刹那回到女儿的小屋,父母要当孩子的幽灵。

布兰德教授说,我害怕的不是引力,是时间。因为时间会让人走向终结。

物理学上,能够击败时间的力量只有引力和光。 而光也无法逃离黑洞,恒星在坠入黑洞前会爆发最后的能力,这才是:rage against the dying of the light.

这首诗是写于1951年,狄兰·托马斯用以鼓励病重的父亲,而他自己三年后死于连续喝了18杯白兰地。

诺兰赋予了这首诗新的含义,不仅仅是某个人的临终怒吼,还有整个人类、星球的命运,又能隐喻光堙没于黑洞的瞬间。翻译的难度也很大,版本非常多。

最喜欢高晓松的版本。

诗作原文

Do Not Go Gentle Into That Good Night – Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

中文翻译:高晓松版

绝不向黑夜请安

老朽请于白日尽头涅槃

咆哮于光之消散

先哲虽败于幽暗

诗歌终不能将苍穹点燃

绝不向黑夜请安

贤者舞蹈于碧湾

为惊涛淹没的善行哭喊

咆哮于光之消散

狂者如夸父逐日

高歌中顿觉迟来的伤感

绝不向黑夜请安

逝者于临终迷幻

盲瞳怒放出流星的灿烂

咆哮于光之消散

那么您,我垂垂将死的父亲

请掬最后一捧热泪降临

请诅咒,请保佑

我祈愿,绝不向

黑夜请安,咆哮

于光之消散